«بوستان سعدی» برگزیده جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان شد

به گزارش خبرگزاری مهر، در آستانه سالروز بزرگداشت سعدی و همزمان با آخرین روز برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو، آثار برگزیده این دوره از نمایشگاه در ۱۸ بخش مشخص و معرفی شدند که جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان به زبان بوسنیایی، صربی، کرواتی و بالعکس در سیوششمین دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو به کتاب ترجمه «بوستان سعدی» اختصاص پیدا کرد.
این کتاب که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور و با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سال ۱۴۰۳ به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ این سازمان منتشر شده بود، در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو برای نخستین بار عرضه شد. این اثر فاخر ادبیات کشورمان توسط معمر کودریچ ترجمه شده است.
این اثر، نخستین ترجمه از بوستان به زبان بوسنیایی است. ترجمه اخیر مستقیماً از زبان فارسی و به صورت کامل در قالب نظم و تا حد ممکن با رعایت ویژگیهای شکلی و صنایع ادبی اثر انجام شده است. این ترجمه بر اساس تصحیح محمد علی فروغی صورت گرفته است.
معمر کودریچ، مترجم بوسنیایی «بوستان سعدی» در مقدمه آورده است؛
درباره محبوبیت و نفوذ سعدی در جهان اسلام مطالعات مفصلی انجام شده است. نتیجه گیری آنها عمدتاً به این خلاصه میشود که بوستان و گلستان از مشهورترین، محبوب ترین و منتشر شده ترین آثار ادبیات کلاسیک فارسی هستند. شمارش ترجمههای آثار سعدی به زبانهای ترکی، عربی، اردو و سایر زبانهای جهان اسلام دشوار خواهد بود و در نظر داشته باشیم که احتمالاً هر عاشق جدی شعر در آن زمان فارسی میدانست. تکرار کنیم، صرف وجود هزاران نسخه خطی از بوستان (و البته گلستان) در کتابخانه ها و آرشیوها از چین و هند، ترکیه و جهان عرب تا بوسنی و هرزگوین، گویای وضعیت محبوبیت آثار سعدی در سراسر جهان است.
قریب به ۴۰۰ سال پیش احمد سودی، ادیب نامی بوسنیایی شروحی بر بوستان و گلستان سعدی نگاشته که مرجع تدریس این دو اثر شاخص در مدارس بوسنی و هرزگوین برای چند قرن بوده است.
کد خبر 6435958
زینب رازدشت تازکند
این کتاب که با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور و با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سال ۱۴۰۳ به زبان بوسنیایی ترجمه و در قالب طرح تاپ این سازمان منتشر شده بود، در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب سارایوو برای نخستین بار عرضه شد. این اثر فاخر ادبیات کشورمان توسط معمر کودریچ ترجمه شده است.
این اثر، نخستین ترجمه از بوستان به زبان بوسنیایی است. ترجمه اخیر مستقیماً از زبان فارسی و به صورت کامل در قالب نظم و تا حد ممکن با رعایت ویژگیهای شکلی و صنایع ادبی اثر انجام شده است. این ترجمه بر اساس تصحیح محمد علی فروغی صورت گرفته است.
معمر کودریچ، مترجم بوسنیایی «بوستان سعدی» در مقدمه آورده است؛
درباره محبوبیت و نفوذ سعدی در جهان اسلام مطالعات مفصلی انجام شده است. نتیجه گیری آنها عمدتاً به این خلاصه میشود که بوستان و گلستان از مشهورترین، محبوب ترین و منتشر شده ترین آثار ادبیات کلاسیک فارسی هستند. شمارش ترجمههای آثار سعدی به زبانهای ترکی، عربی، اردو و سایر زبانهای جهان اسلام دشوار خواهد بود و در نظر داشته باشیم که احتمالاً هر عاشق جدی شعر در آن زمان فارسی میدانست. تکرار کنیم، صرف وجود هزاران نسخه خطی از بوستان (و البته گلستان) در کتابخانه ها و آرشیوها از چین و هند، ترکیه و جهان عرب تا بوسنی و هرزگوین، گویای وضعیت محبوبیت آثار سعدی در سراسر جهان است.
قریب به ۴۰۰ سال پیش احمد سودی، ادیب نامی بوسنیایی شروحی بر بوستان و گلستان سعدی نگاشته که مرجع تدریس این دو اثر شاخص در مدارس بوسنی و هرزگوین برای چند قرن بوده است.
کد خبر 6435958
زینب رازدشت تازکند
سارا
0
بازدید
پربازدیدترین ها
- تصاویر هوایی از جمعیت پرشور تراکتوریها در ورزشگاه یادگار امام تبریز
- خلاصه بازی تراکتور ۳-۰ ملوان در هفته بیست و هفتم لیگ برتر
- دعوت پزشکیان از پوتین برای سفر به ایران
- عراقچی: کوچاندن فلسطینیها غیرقابل قبول است
- تصاویری از حضور رئیس رسانه ملی در پشت صحنه ساخت سریال پایتخت ۷
- روایت همسر شهید محمدرضا زاهدی از خواب عجیبش درباره شهید سیدحسن نصرالله
- تهران؛ آسمان صاف، وزش باد و افزایش دما در راه است
- قیمت نفت سه درصد بالارفت
- جنبش بایکوت درحمایت از فلسطین تمام شعب KFC در ترکیه را به تعطیلی کشاند
- ترافیک پرحجم در محور کرج - چالوس / کندوان یکطرفه شد
اخبار مرتبط
- روایت «ییلدیریم» از ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ترکی
- مروری بر زندگی و کارنامه حسن حبیبی؛ از سوربن تا تهران در اندیشه ایران
- دهخدا باید بیشتر شناخته شود؛ محاسن و انتقادات به لغتنامه دَخو
- مولانا معرّف مدنیت بزرگ به جهان شد؛ زبان فارسی حراست میخواهد
- شعر فارسی در صدسال اخیر وارد دنیای جدیدی شده است؛ برگزاری شب شعر فارسی در مسکو
- حافظخوانی بدون استاد؛ چه کتابهایی به شناخت خواجه شیراز کمک میکنند؟
0 نظر
یک نظر ثبت کنید
آدرس ایمیل شما نشان داده نمیشود